Sofi Oksanen -"Puhastus"
No mis sa teed.
Ja taas retseptsiooni juurest tagasi teose juurde. Raamatus on mõned võrratud kujundid ja
laused. Võib olla, et mõni keeleilu on tõlkes lisandunud, ent nii nagu eesti lugeja ei võrdle
originaaliga, ei hakka ka mina seda tegema, vaid usaldan tõlkijat. Üks nähtus, mida autor oli
kohati väga hästi sõnadesse tabanud, oli hirm. Kuna hirmu oli palju läbi raamatu ning
erinevatel tegelastel, erinevatel ajastutel, on autor kasutanud iga tegelase jaoks erinevat
hirmukujundit kellele halvatus, kellele hais.
Kuigi Aliide ,,armastus" Hansu vastu oli esitatud stampkeeles, mis vihjas sellele, et autor
tegelikult sellist tunnet ei tunne ega usu, ent teab, et lugeja on harjunud seda tekstidest
leidma ja lugeja usub, et see on päriselt olemas, sest ta ostab sellise obsessiivse
,,armastuse" teoseid tihti, siis mis puutub suhteliinidesse, oli minu meelest meisterlikult edasi
antud Ingli ja Hansu kirg teineteise vastu, tugev erootika ühes väikeses pahases Aliide