Mitmekeelne oskussuhtlus
tellijad üldjuhul ei oska ise hinnata neile tõlkebüroost laekuvaid
tõlkeid kümnetesse keeltesse. Tõlge tellitakse ühelt tõlkebüroolt ja
kvaliteedikontroll teiselt. Asjaajamine tõlkija ja kvaliteedikontrollija
vahel käib läbi sihtkeelt mitteoskava kliendi, mistõttu ettepanekute
vormistus ja põhjendus võib olla üsna täpselt reeglistatud. Kuna
toimetamise liikide teemal üksmeelt pole, võidakse niisugust kontrolli-
ja hindamisfunktsiooniga või ka lihtsalt tõlkijaga võrreldes erinevat
eesmärki taotlevat või erinevatest eeldustest lähtuvat töötajat samuti
toimetajaks nimetada. Oluline pole mitte nimetus, vaid eesmärkide
sarnasus või erinevus.
Kvaliteedikontrolli lõppeesmärk on muidugi samuti parem tekst,
aga tema vahetutes tööülesannetes on hindamisel ja tõlkija valimisel
suhteliselt tähtis roll, mis on muidugi vastuolus tõlkija eesmärkidega.
Hinnata saab kaht asja: tõlget ja tõlkijat