Quid prohibetis aquis miks te takistate vett Usus communis aquarum est vee kasutamine on kõigile tasuta Nunc est bibendum nüüd tuleb juua Sub aqua vee all Et tu, Brute! ka sina, Brutus! Quod licet Jovi, non licet bovi mis lubatud Jupiterile, pole lubatud härjale. Vale! Ole tervitatud! Arma virumque cano relvi ma laulan ja meest Dulce est desipere in loco hea on unistada õigel ajal; hoolivus on käituda lollilt teatud kohas. Graecum est, non legitur see on kreeka keeles, seda pole vaja lugeda Aere perennius vasest kestvam Exegi monumentum teoks ausamba ma teinud Politeia riik Memento mori mäleta surma Ridet hoc, inquam, Venus ipsa seda nerab, ma ütlen, isegi Venus Nec dulces amores sperne, puer, neque tu choreas! ära pelga, poiss, sulnist armastust ega tantsu! Permitte divis cetera muu jäta taevaste hooleks ...sequi deum/ cingentem viridi tempora pampino - ... järgi jumalat, kes halja
lõhki tõmmanud? Tunicam dechiraverunt, seisab kaebuses.» «Vaat veel asja. Oli Montaigu vilets mantel, muud midagi!» «Kaebuses seisab tunicam, mitte cappettam2. Kas te ladina keelt mõistate?» Jehan ei vastanud. «Jah,» jätkas preester pead vangutades, «siis nii kaugel on nüüd lugu õppimise ja teadusega! Vaevalt osatakse ladina keelt, süüria keelt ei tunta, kreeka keelt põlatakse nii, et isegi targemad ei pea häbiks lugemisel kreeka sõna vahele jätta ja öelda: Graecum est, non legitur.3» Skolaar lõi julgelt silmad üles. «Vend, kas tahate, ma seletan teile kõige puhtamas prantsuse keeles selle kreeka sõna ära, mis sinna seinale on kirjutatud?» «Mis sõna?» «'ANArKH.» 1 5 1 Kerge puna levis üle ülemdiakoni kollaste põskede, 1 Kiskusid särgi lõhki (köögilad. k.). 2 Särgi, mitte mantli (köögilad. k.). 3 Kreeka keeles, võimatu lugeda (lad. k.). 260 nagu pahv suitsu, mis märku annab tulemäe sisemisest vappumisest. Skolaar märkas seda