Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"glinjaja" - 1 õppematerjal

ONOMASTIKA ARVESTUS
36
docx

ONOMASTIKA ARVESTUS

suhe: sageli tõlgitud, mõnikord mugandatud ja mõnikord täiesti iseseisvalt tekkinud nimed. Enim on tõlkenimesid (puhastõlge, mitmeti tõlgendatavad ja väärtõlked). Mugandnimed on eesti keelest saksa keelde, saksa keelest eesti keelde, vene keelest eesti keele mugandatud. Isikunimed võeti ka üle või mugandati. Iseseisvad nimed ei vastanud sisult ühest keelest tõlgituna teise keelde: nt Viru tänav, Lehmstraβe ja vene keeles Glinjaja uulitsa (’Savi tn’; saksa ja vene sõna on ühe tähendusega) ja Harju tänav, Schmiedstraβe ja vene keeles Novaja uulitsa (kõikides keeltes eri tähendusega tänavanimi). Seega linnanimesid ei saa tõlkida otsesõnu. 13) 14) Tüüpilised tänavanimed olid Rüütli, Kuninga, Pikk, Lai, Lossi, Kooli, Kiriku, Munga ja Kauba. Ideoloogilise kallakuga nimed tekkisid 19.saj (Aleksandri tn, Troonipärija pst, Vladimiri tn, Peetri plats).

Filoloogia → Foneetika
8 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun