Mitmekeelne oskussuhtlus
Nende saamist raskendab küsitletavate kätte-
saamatus (suurtest tõlget ostvatest organisatsioonidest on keeruline
üles leida inimest, kes tegelikult otsustab tõlkele esitatavad nõuded)
ja info konfidentsiaalsus. Aga kui keegi lugejaist plaanib inimeste
küsitlemisel põhinevat lõputööd, siis see oleks üks väga vajalik teema:
mida tõlke initsiaatorid tegelikult tahavad, kui nad tõlkeks nimetatava
asja tellivad?
1
http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ewg95/
Kaks liiki tõlkimist 181
Lühidalt
Kui jaotame tõlkimiseks nimetatavaid olukordi ülesande järgi,
mille tõlkija endale võtab, jõuame kahe selgelt eristuva tõlkeliigini.
1. Tõlkija on vahend
• Tõlkimise objekt on lähtetekst.
• Tõlkijalt nõutakse lähtekeele oskust.
• Huvitavad parameetrid on (kontrastiiv)lingvistilised:
– kas sihttekst on grammatiline?