Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"estilos" - 1 õppematerjal

Proyecto Final-Transducción Entre Idiomas
7
doc

Proyecto Final: Transducción Entre Idiomas

Sin embargo, sí aparece en el primer capítulo. En su carta "El autor a un su amigo" (que se añade sólo en la más tarde edición tragicomedia), Fernando de Rojas afirma que se encontró el primer capítulo, y escribió el resto del libro. Y así, nadie tiene idea de quién escribió realmente el texto citado de arriba, sólo que los veinte capítulos que son después fueron (probablemente) escrito por Rojas. Lo que hace un punto interesante: esperaría que los estilos de escritura a ser dramáticamente diferente. Sin embargo, creo que gran parte del estilo, muy sexual, alusiones a través del libro. Por ejemplo, cuando Celestina es alentador de preliminares (foreplay) de Sempronio y Pármepno con sus mujeres en la casa durante la cena (Finch 128). The first translation of the tragicomedia that is interesting for me is by James Mabbe and Dorothy Severin. It is one of the most well-known translations of La Celestina. Mabbe translated

Keeled → Hispaania keel
4 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun