NIMEKORRALDUS koondkonspekt
Keelsuse määraltemise
aluseks on leksikograafiline traditsioon.
Eesti kohanimed ajaloo kontekstis. (nt Kuressaare vana nimi on Arensburg) on vale.
Kuressaare on Kuressaare vana nimi, Arensburg on linna saksakeelne nimi. Tõlkija peaks
ära tõlkima ka kohanimed. Keelepiirid. Kolm põhimeetodit:
- Foneetilis-graafiline ülevõtt jätame nime umbes selliseks nagu see võõrkeeles on.
Nimi jääb äratuntavaks.
- Kontseptuaalse sisu ülevõtt tõlgime ennisvormi tähenduse. Nt Tierra del Fuego =
Tulemaa.
- Iseseisev nimi
- Kombinatsioonid Lõuna-Carolina.
Kõige mõttekam on foneetilis-graafiline ülevõtt. Tänapäeva Islandi Wikipedias märgata, et
Wikipedia kui praktiline entsüklopeedia, kasutab originaalnimesid.
Kui lepime kokku, et nimi võetakse üle, siis saab rääkida kahest suurest alljaotusest, e
reeglipärased ja kokkuleppelised nimed. Reeglipärastele rakendatakse reeglid. Kasutatakse