Mitmekeelne oskussuhtlus
masintõlkesüsteemid, samuti töötab niimoodi suur hulk inimtõlkijaid.
Järgmine tase on semantika, kus tõlkija saab teadlikuks sellest, mida on
tekstiga öeldud, ja seejärel pragmaatika, kus jõuab kohale ka põhjus,
miks on just niimoodi öeldud. Igal neist tasemetest peaks tekkima
vastavatasemeline ekvivalents lähte- ja sihtkeelse teksti vahel, mida
on ka põhjalikult kirjeldatud ekvivalentsil põhinevates tõlketeooriates
kuni funktsionaalse ekvivalentsini välja.
Instrumentaalne mudel lisab veel ühe taseme – tõlkija kui inimese,
178 Tõlkimine
kui sel teemal pädeva suhtleja. Tõlkija osaleb kõigepealt lähtekeelses
suhtluses kuulajana, mõistab algse kõneleja suhtlustaotlust samamoodi
nagu teisedki lähtekeelsed kuulajad, ja võtab endale seejärel sihtkeelse
kõneleja rolli, väljendades nüüd juba oma (NB! mitte algse autori)
suhtlustaotlust sihtkeeles