Jean Paul Vinay ja Jean Darbelnet „Tõlkimise metoodika“
kohustuslikku/ parandatud modulatsiooni. Vaba võib muutuda parandatud modulatsiooniks
juhul, kui sellele on viidatud sõnaraamatutes ja grammatikates ning on õpetatud.
Protseduur 6 Ekvivalents (samaväärsus) on sihtkultuuri vaste kasutamine eriti idioomide,
kliseede, vanasõnade puhul. Enamik ekvivalentse on parandatud, et edasi anda mõtet ,, Like a
bull in a china shop" =,,Nagu elevant portselanipoes" , kuid mõnikord, näiteks onomatopoeetiliste,
ekslamatiivsete väljendite puhul (kogemata lüüakse haamriga näpu pihta: pr.k ,,Aïe!", ingl.k ,,Ouch!" ) on see
vaba.
Protseduur 7 Adaptsioonimeetodit kasutatakse sellistel puhkudel, kus mingi situatsioon
väljendatuna lähtekeeles on tundmatu sihtkeele kultuurile. Tõlkijad peavad sellistel juhtudel
looma uue võrdväärse situatsiooni. Adaptsioon on seetõttu erilist sorti ekvivalents,
situatsiooniekvivalents