Mitmekeelne oskussuhtlus
nagu sünonüümia, ainult eri keelte sõnade vahel. Ekvivalendid on
samatähenduslikud erikeelsed sõnad. Sama kehtib ka terminoloogias,
ainult veel markeeritumalt – mõistet võib tähistada mitmesuguste
sõnadega, mis võivad olla ühes või mitmes keeles, ja ekvivalents
ei erine sünonüümiast millegi märkimisväärse poolest. Veelgi enam,
terminoloogia mõistekeskne lähenemine annab võimaluse koos süno-
nüümiaga jätta ka ekvivalentsiseosed näitamata, märkides üksnes
designeerimisseoseid termini ja mõiste vahel.
Kui keeli on kaks ja kummaski pole eriti sünonüüme, siis nende
seosenäitamise meetodite produktiivsus suurt ei erine. Kui aga lisada
mõned sünonüümid, näiteks ühes keeles kolm ja teises neli, rääkimata
suuremast keelte arvust, siis ilmneb mõistepõhise lähenemise lihtsus.
Designeerimisseoseid on alati täpselt sama palju kui termineid;
sünonüümia- ja ekvivalentsiseoste hulk kasvab terminite arvu kasvades