Hispaania kirjandus
07.09.10
Nõukogude ajal soositi kirjandusklassika välja andmist, tugevasti oli pidurdatud moodsa
lääne kirjanduse trükkimine. Vene keelde tõlgiti palju Ladina-Ameerika kirjandust, mis oli
suunatud imperialismi vastu.
Pablo Nerudat hinnati eriti Nõukogude maades. 1953- Valik luulet, seal sees on tsükkel
,,Armastuslaul Stalingradile". Ka poliitilist luulet. 1960ndatel ilus kogumik ,,Kivid ja linnud", ka
eesti keelde Johannes Semperi tõlkes.
1979- Benito Perez Galdos- ,,La desheredada" (Osatu)
1960ndatel oli Ain Kaalep veel noor luuletaja. Väga paljudest keeltest tõlkinud, aga hispaania
keel oli üks kõige südamelähedasemaid. Kirjutas pikemaid saatekäsitlusi, mida võis
nimetada juba saateesseedeks. Tõlkis ,,Estrella de Sevilla" 1962. Tõlkija on püüdnud järgida
neidsamu riimiskeeme, toob tohutud raskused kaasa. Laval on eesti keeles peaaegu võimatu
mängida neid rütme, mida hispaania romansirütm kaasa toob. Ilmselt ei suuda niipea keegi