Jean Paul Vinay ja Jean Darbelnet „Tõlkimise metoodika“
mis on metakeeleliste paralleelsuste tulemuseks. Kasutatakse: laenamist, paigaldamist,
sõnasõnalist protseduuri.
Protseduur 1 Selleks, et tühimikust, tavaliselt metakeelelisest (näiteks uus tehniline protsess,
tundmatu mõiste), jagu saada on laenamine kõige lihtsam kõikidest tõlkemeetoditest ning
aitab säilitada originaalteksti stilistilisi nüansse, koloriiti. Tutvustamaks lähtekeele kultuuri
hõngu, võib kasutada võõraid termineid (nt vene ,,rublad", ,,datsad" , ,,aparatsik" või mehhiko-hispaania
,,tequila" ja ,,tortillad"; või siis lugu tüüpilises inglise seades loos, väljend ,,the coroner spoke" (,,Koroner rääkis"), on
tõenäoliselt parem tõlkida prantsuse keelde laenates pigem inglise termini ,,coroner" , kui üritada leida enam-vähem
rahuldav samaväärne auaste prantsuse Magistratuuri hulgast, näiteks ,, Le coroner prit la parole").
Protseduur 2 Paigaldamine (calque) on erilist sorti laenamine, mille abil üks keel laenab