Technical translation
Technical translation
Technical translation
Forms a part of specialised translation
The other part is comprised by institutional translation (politics,
commerce, finance, government, etc.)
Can be considered somewhat culture-free (not really true?)
Universal: not confines to one speech community
Characteristic features:
Terminology (5-10%), only that much, but it makes the text hard to
translate
Format: technical report, but also instructions, manuals, notices,
publicity
Grammatical features in English: passives, third persons, empty
verbs, present tenses.
Technical Style
Free from emotive language, connotations, sound-effects, original
metaphor
Part of technical translator’s job often is to rephrase poorly written
language and convert metaphor to sense.
Varieties of Technical Style
Academic or scientific styl...