Eesti keele häälikuortograafia probleeme
tsitaasõnadeks.Näiteks prantsuse keelne botique(butiik) ja itaalia keelne
cappuccino(kaputsiino).Üksikud tsitaatsõnad on leidnud endale eesti keelse vaste nagu näiteks
yuppie, millest on saanud pintsaklipslane, kuid sõna show pole siiani endale vastet
leidnud.Üldlevinud roogade nimetused võiksid samuti jääda oma originaalkujule, kuid aastatega
eesti keelde juurdunud nimetusi, näiteks rostbiif(roastbeef) ja biifsteek(beafsteak) ei ole mõtet
tagasi originaal keelde muuta.
Võõrnimedetuletiste puhul tuleb nime algneortograafia säilitada. Moodustades kohanimest
Wales selle koha asuka saame waleslane.
1.2 Millise kuju võtab võõrsõna
On laensõnu, mis tulevad eesti keelde otse mõnest teisest keelest ja võtab siin omale sobiva kuju,
kuid on ka sõnu, mis tulevad meie keelde läbi mitme keele ja millele on õiget kirjapilti raske
anda.Palju on selliseid laensõnu võetud inglise keelest