Kultuuridevaheline kommunikatsioon
Samas, kui prantslane naeratab, siis vägagi soojalt! Kuid seda
tehakse põhjusega ning sellel on tugev tähendus (enamasti on tegemist suhtlusega sõprade
vahel või siis märgistab naeratus sõbrunemist mingi vaimukuse järel).
"Sõbralik", "friendly", "amical" ei ole sünonüümid, nagu ka "sõber", "friend", "ami".
"Amical" tähendab pigem mitte-vaenulikku, "ami(e)" nagu "sõber" sügavama tähendusega,
"friendly" kõige pinnapealsem. Prantslased leiavad, et ameeriklased on naeratuse
"banaliseerinud" (vrdl kõik, mis on kultuuris konventsionaliseerunud´, on väiksema
tähendusega, kuigi samas annab aimu üldisest eetosest).Pierson (M-faktori autor) märkas
Prantsusmaal, et isegi koerad, eriti maapiirkondades, on pigem vaenlikud, kaitsevad oma
valdusi ja peremeest vara, samas kui tüüpiline ameerika koer tuleb igale võõrale juurde ja
liputab rõõmsalt saba.
Prantslaste nagu kõigi kontinentaaleurooplaste võõraste-pelgus on nende ajaloo valgusel
loomulik