Resümee: Antoine Berman
kõnekujundeid jne., mis osaliselt pärinevad kõnekeelest. Nende edastamiseks otsitakse
paralleele, ent tihtipeale on idiomaatlise väljendi asendamine tema vastega otsekui rünnak
võõrteose kui terviku suhtes, isegi kui tähendus on identne, sest ,,paljas vastete otsimine ei
ole tõlkimine".
12. Keelte eripärade tagaplaanile jätmine Iga proosateos sisaldab endas keelelisi
eripärasid (Bakhtini heteroloogia, heteroglossia, heterofoonia). Tõlkija peaks neisse
süüvima ja püüdma ilmtingimata taolisi originaalteksti eripärasid - dialekti ja tavakeele,
koiné või mitme koiné vaheline suhe, pingestatus - säilitada.