Mitmekeelne oskussuhtlus
sõnade abil, sarnaselt kõnelemisele. Silvia Bernardini väitel on
tõlkimine tähenduse konstrueerimine, mitte rekonstrueerimine (2004b:
20) ja tõlkimisoskus on suhtlemisoskuse alamhulk (2004a: 109). Isegi
ilukirjandustõlkes, kus keelekeskne lähenemine on olnud traditsioonili-
selt ainuvaldav, leidub vastupidist arvamust: võrreldes tõlkekirjanduse
hulgas hästikirjutatud ilukirjandusteoseid (st selliseid, kus tõlkija on
käitunud autorisarnaselt) originaalteoste imitatsioonidega, eelistab
Anthea Bell esimesi, väljendades sümpaatiat kirjastajate sooviga mitte
jääda raamatuga liiga suurde kahjumisse (2006: 65). Ka Bassnett
väljendab arusaamatust, miks on tõlkimist ja kirjutamist hakatud
erinevateks tegevusteks pidama (Bassnett 2006).
Transkodeerimise eelistamist loomulikule suhtlusele on Gross
nimetanud tõlkijate professionaalseks alaväärsuskompleksiks (2003: