Kanjimärkide morfoloogilisi seletusi. Võrdlev analüüs märgisõnastike kanji etümoloogiatest.
piirdunud u ¨ksnes kanji m¨arkidega, selgitav tekst peaks aga olema piisav,
et ka hiina kirjas¨ usteemi mitte tundev lugeja suudaks m~ottek¨aiku j¨algida.
T¨o¨os korduvalt esinevad jaapani keelsed terminid on transkribreeritud
vastavalt Hepburni s¨ usteemile (nt. kanji), algse kirjapildi kasutamisel on
jaapani keelne on v~oi kun h¨a¨aldus kirjutatud kana silpt¨ahestikku kasuta-
des (nt.
). Ajalooliste terminite ja p¨arisnimede puhul olen kasutanud
ka pinyin transkriptsiooni, foneetilistes tabelites ipa (International
186
Phonetic Alphabet) m¨arke. M¨argi kohale kirjutatud number viitab t¨o¨o
lisas toodud morfoloogilise seletuse lehek¨ uljele.
Eesti keeles on senini hiina kirjas¨usteemi k¨asitlenud k~oige p~ohjalikumalt
M. L¨a¨anemets [LM 89], viidata v~oiks veel ka R. Raua [Raud 99] ja P. Nur-
mekunna kirjutistele [NK 57, lk