Dimitriu - When we are the other
translation if the chosen samples of Romanian were left unmarked. The author's
voice would easily be taken for the translator's, and Murphy's attempts at
linguistically accommodating `the foreign' for her home readers might be annihi-
lated. On the contrary, a strategy of `further foreignization' would entail, at least, the
translator's typographic interference (through bolds, italics, inverted commas) and,
perhaps, a footnote explaining that the stretches of language are part of the original.