Ruunid
jääks tasakaalu. Ta tegi selle otsuse kohas, kus nad triivisid randa. Siin, nagu mujalgi on oluline
anglosaksi poeemi lisatekst, mis näitab seda muutmatult; materjali, millega seletada varasemaid
lisatähti, on tänaseks kadunud, allikas on mitmes tükis.
Ruun on hääldatud samamoodi nagu tänapäeva inglise keeles.
KAUNAZ
Nagu eelmisel, puudub siingi selge interpretatsioon. Antud tähendused hõlmavad tuleleeki,
valgust, koeranaela , mädanikku ja haavandit.
Anglosaksis on kirjas "leek", selle valgust teab kõik elav. Heleda leegiga käib kaasas ka põletus.
Seda võiks mõista lihtsamalt kui tähendusi oleks vähem. Islandi ja Norra vähem ühehäälsed
mõisted nõustuvad sellega, et ruun on kõige tõenäolisemalt seotud haiguse või ebameeldivusega.
Mõlemad peavad kõige mõttekamaks mädapaiset/haavandit, Islandi poeem peab seda lastele
saatuslikuks. Valulik koht ja kärbumise ootamine võib meid sedadusse ajada nagu ka ladina
sõnastikus flagella