Keeleteaduse alused II
Praegu kinnistunud eestikeelne termin
„koodivahetus" on selgem kui varem käibel olnud „ümberlülitumine", mis paistab
olevat otsene tõlge inglise keelest (,codeswitching). Rohkem kui ühe keele kasutamine
ühes vestluses on pealtnäha lihtne nähtus, kuid kas tegelikult toimub kõneleja
teadvuses ümberlülitamine (switching), mis sarnaneb lüliti lükkamisega ühest asendist
teise? Veel on kasutusel terminid code-ntixing, coda alterncition, code-shift, code-
blend jne. Clyne nimetab niisugust segadikku ärevust tekitavaks, kuid ei suuda
pakkuda midagi vastukaaluks.
KKMi on seni võrdlemisi vähe tuntud ja seda on vähe rakendatud. On raske öelda, miks see
nõnda on. Kuna Johanson on türkoloog, siis kasutas ta mudeli sõnastamisel türgi keele
kontaktide näiteid, kuid sellegipoolest on KKM sõnastatud üldteoreetiliselt ja ka mitte-
türkoloogile piisavalt läbipaistvalt