Võõrnimede sobitamine, tänavanimed ja isikunimed
näiteks kaartidel ja teatmikes ise esinduskujuna kasutab
TÄNAVANIMED
Teatmetekstides jäävad tänavanimed reeglina tõlkimata, k.a liigisõnad
Ernst Nurm käsitles 1965. aastal tänavanimede osalist või täielikku tõlkimist,
tänapäeval tundub erandi tegemine Vene tänavanimedele ebapraktiline ja võib
soovitada üldreegli järgimist, nt Suvorovski prospekt
Üldjuhul sobib nummerdatud tänavate puhul säilitada algkeelne nimekuju, nt East
42nd Street
Väike osa kõige tuntumaid linnakohanimesid käibib meil ka üldjuhul tõlgituna
ISIKUNIMED
isikunimi võib esineda oma keele standardkirjaviisist erineval kujul nt, rootsi Carl
lubatakse mitmel pool nimede transkribeerimisel sageli lähtuda isiku enda soovidest
Võib esile tuua neli rühma, mille puhul on üldreeglist kõrvale kaldutud
1. Usuga seotud kontekstides, mille puhul kristliku päritoluga nimele võõrkeeles antakse