Diskursusanalüüs
Mida taasesitatakse: kas konteksti ja stiili aspekte või lihtsalt tähendusi?
Kas taasesitatav diskursus on selgelt eristatud? Kas see on ,,tõlgitud" esitava
diskursuse keelde? (Nt: Näiteks aastatel 18901917 ilmunud eesti aabitsas (Busch,
1907) on ,,Meie ristiusu Piibli 10 käsku" (Piibli diskursus) taasesitatud sõna-sõnalt,
muust tekstist selgelt eristatuna; seejärel on need ,,tõlgitud" esitava diskursuse keelde
(aabitsakeelde) sõnastatud lastele arusaadavalt. Järgmises, aastatel 19071923
ilmunud eesti aabitsas (Peterson, 1923), esitatakse kristluse põhiprintsiibid kohe
aabitsakeeles, millest võib järeldada, et religioosne diskursus on muutunud
isikulisemaks ja vähem institutsionaalseks.)
Kuidas taasesitatavat diskursust esitavas diskursuses
kontekstualiseeritakse? Küsimus on oluline nt negatiivsete, konkureerivaid erakondi