Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"transleerimisega" - 1 õppematerjal

Nimetu
18
doc

Nimetu

oma komenataarides vene keele edastamiseks ladina tähestikku ja numbreid , nt devushka, krasavitsa. http://www.fl.ut.ee/orb.aw/class=file/action=preview/id=121026/ (07.09.2009). Sõnumi planeerimine jutuoas erineb traditsioonilise kirja planeerimisest ja loomisest: tänu vestluse ineraktiivsele iseloomule üritavad vestlejad vastata võimalikult kiiresti Vestlustempo ülevalhoidmiseks toimub sõnumi planeerimine analoogselt suulise kõnega peaaegu samasuguselt teate transleerimisega. Kuna edasise teksti planeerimine võib nõuda rohkem aega kui plaaneeritud teksti transleerimine, tekivad produtseerimisele traditsiooniliselt suulisele kõnele eriomaseks peetud takerdused ehk prospektiivsed hesitatsioonid. Takerdusi väljendatakse jututoas tavaliselt mõttepunktidega. Mõttepunktidele lisatakse sageli üneeme- häälitus, millega suulises suhtluseses täidetakse kõnejärje hoidmiseks alateadlikult takerdusest tekkiv paus, nt tuttav na'gu on kyll aga... hmm... tqesti?.

Eesti keel → Eesti keel
19 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun