Nimetu
peaaegu samasuguselt teate transleerimisega. Kuna edasise teksti planeerimine võib nõuda
rohkem aega kui plaaneeritud teksti transleerimine, tekivad produtseerimisele
traditsiooniliselt suulisele kõnele eriomaseks peetud takerdused ehk prospektiivsed
hesitatsioonid. Takerdusi väljendatakse jututoas tavaliselt mõttepunktidega.
Mõttepunktidele lisatakse sageli üneeme- häälitus, millega suulises suhtluseses täidetakse
kõnejärje hoidmiseks alateadlikult takerdusest tekkiv paus, nt tuttav na'gu on kyll aga...
hmm... tqesti?.
Jututoatekstides esinevad kõik suulise kõne levinumad partiklid ning ka nende
protsentuaalne kasutussagedus on suulise kõnega erinev: levinumad artiklid on siis, nagu
ning vat. Samuti kasutatakase informaalsele vabale suhtlusele iseloomulikke partikleid, nt
jututoas kasutussageduselt järsult kasvanud lausealgulist a-partiklit, nt a kes sina oled ning