esimese tütre Totsky ja Ganya soovib abielluda Nastasya ja seega võita kopsakaid summa raha. Lugeja leiab, et Totsky ülekohtu Nastasya oma noorukieast, see on vihjanud, et see mees, kes on näha, et päästja, kes võttis teda kui ta oli lahkunud vaene orb, teda seksuaalselt ära. Nagu Myshkin märgib tema portree, Nastasya on kannataja, see on hiljem avastanud, et ta kannatab kõige rohkem oma uhkuse ja põlgus ise. Tema esialgne revengeful kirg, millega ta saabus Peterburi viis aastat varem on olnud järk-järgult asendada enese põlgust ja ainult apaatia täidab tema süda. General Yepanchin tutvustab Myshkin oma naise poole, Madame Yepanchin, kes on Myshkin on kauge seoses, ja edukalt põgeneb naise küsitlusi pärl kaelakee ta hiljuti esitatud Nastasya. Naine ja kolm tütart kogunevad elutuba, kokkusaamist Myshkin.
OPHELIA Indeed, my lord, you made me believe so. HAMLET You should not have believed me; for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it: I loved you not. OPHELIA I was the more deceived. HAMLET 88 Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a breeder of sinners? I am myself indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother had not borne me: I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do crawling between earth and heaven? We are arrant knaves, all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where's your father? OPHELIA At home, my lord. HAMLET Let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but in's own house. Farewell. OPHELIA O, help him, you sweet heavens! HAMLET