Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"franska" - 12 õppematerjali

Slutuppgift
2
docx

Slutuppgift

Istället kan man ersätta punkten mot, för att därefter kunna ha när som fortsättning. Samtidigt ser vi att vid utbyte mot, uppstår ett till fel. När man lägger en . Mellan kommer bisats stå själv och detta är ett nytt fel. Samtidigt uppstår felet konjunkturen där närliggande ord står i olika form- ändra hittade till hittar! Gör meningen om till Romanen slutar lyckligt när Candide tillslut hittar sin kärlek. Mening" Candide på franska betyder typ trosskyldig och oskyldig. " 2. Första felet som uppstår är tydligt användning av ordet typ. Detta är användning av slang. Ta bort. För det andra så finns det en felaktig sammansättning- Trosskyldig. Gör den om till troskyldig, alltså ta bort en s så ordet blir rätt igen. Gör om meningen till Candide betyder troskyldig och oskyldig på franska. Eller Candide på franska betyder troskyldig och oskyldig.

Keeled → Rootsi keel
1 allalaadimist
Ilmar Laaban
14
pptx

Ilmar Laaban

Rootsikeelsetest ilmus 2007 raamat „Palingarderomb”, mis sisaldab ka portreeanagramme ja nö pseudoverbaariumit, eestikeelsetest ilmus 2008 raamat „Eludrooge ego-ordule”. Tõlketöö  Rootsis elades tõlkis ta rootsi keelde prantsuse, saksa ja eesti luulet. Rootsi kirjanduselus oli märkimisväärne koos Erik Lindegreniga tõlgitud ja koostatud valimik „19 kaasaegset prantsuse luuletajat” („19 moderna franska poeter”, 1948).  Eesti keeles on Laabani tõlgetest ilmunud valmik „Magneetiline jõgi” (2001) kirjastuses Eesti Keele Sihtasutus.  Ühtlasi kirjutas ta kunsti-, muusika- ja kirjanduskriitikat rootsi, prantsuse, saksa ja eesti keeles ning esines loengutega Rootsi raadios. Eestikeelsed teosed • "Ankruketi lõpp on laulu algus" (1946) • "Rroosi Selaviste" (1957) • "Oma luulet ja võõrast" (1990)

Kirjandus → Kirjandus
4 allalaadimist
Ilmar Laaban
7
ppt

Ilmar Laaban

On tõlkinud, kirjutanud esseesid, artikleid nii kirjanduse kui kunsti kohta. Oluline on esse Baudelaire`ist ja Sartre`ist. Viimased paarkümmend aastat viljeles häälutusluulet ehk sound poetry`t. Tallinnas on avaldatud esinduslik värsikogumik "Oma luulet ja võõrast" (1990) ning artiklite kogumik "Marsyase nahk" (1997) Eesti keeles "Ankruketi lõpp on laulu algus" (1946) "Rroosi Selaviste" (1957) "Oma luulet ja võõrast" (1990) Rootsi keeles "19 moderna franska poeter" (1948, koos Erik Lindegreniga) "Poesi" (1988) "Om litteratur" (1988) Esmaspäev Meenutades oma soengut eilsel tantsul töölineiu sööb kui leiba suitsust laotust akna taga nutab naerab meelitab merd et see hiiliks tehasesse Käekell kõhkleb masin laulab oma transtsedentset laulu veri veri kunas saad sa läbipaistvaks neiu soonis käekell tõttab http://www.youtube.com/watch?v=eGXjY6TLRUo

Eesti keel → Eesti keel
25 allalaadimist
Ilmar Laaban
7
pptx

Ilmar Laaban

 Alates 1989. aastast oli Laaban Eesti Kirjanike Liidu välisliige.  Viimasel viiel eluaastal oli osaliselt halvatud ja kõnevõimetu. Ilmar Laaban suri Stockholmis 2000. aastal. Teosed  Eesti keeles  "Ankureti lõpp on laulu algus" (1946)  "Rroosi Selaviste" (1957)  Rootsi keeles  "Oma luulet ja võõrast" (1990)  "19 moderna franska poeter" (1948, koos Erik Lindegreniga)  "Marsyase nahk [artiklivalimik]"  "Poesi" [Luuletused] (1988) (1997)  "Om litteratur" [Kirjandusest] (1988)  "Magneetiline jõgi: värsitõlkeid  "Om kunst" [Kunstist] (1988)

Biograafia → Kuulsused
11 allalaadimist
Ilmar Laaban
10
ppt

Ilmar Laaban

Meie ei saa! Kes sa oled taevas? Pühitsetud Saag?Usin nimi? Rroosi Selaviste laseb süütenööri abil õhku süütu sütenööri. Hilisem looming Viimased paarkümmend aastat viljeles häälutusluulet ehk sound poetry`t. Tallinnas on avaldatud esinduslik värsikogumik "Oma luulet ja võõrast" (1990) ning artiklite kogumik "Marsyase nahk" (1997) I.Laaban tõlkijana On tõlkinud prantsuse keelest rootsi keelde valimiku "19 franska poeter". Tõlkinud ka eesti luuleloomingut rootsi (A.Alliksaar, B.Alver, J.Kaplinski, V.Luik, P-E.Rummo jt) ja saksa keelde (J.liiv, G.suits, J.Oks, M.Under, H.Visnapuu) Värsse luuletusest "Mikrokosmos" Meri naeratab Pilkude valevõtmed nurm tuhastub tähtede lukkudes linn tantsib tähtede valevõtmed laotus jookseb verd laotuse lukkudes laotuse valevõti Ma segan kaarte millele lukku ei leidu

Kirjandus → Kirjandus
10 allalaadimist
Första lektion-esimene tund
2
docx

Första lektion: esimene tund

4) Språk - keel Talar du svenska? Pratar du svenska? Kas räägid rootsi keelt? Vad talar du?Vad talar du för språk? Mis keelt sa räägid? Talar du estniska eller tyska? Räägid sa eesti või saksa keelt? Jag kommer från Tyskland, men jag kan estniska också. Ma olen Saksamaalt pärit, aga oskan ka eesti keelt. Jag talar engelska och [o:] rysska. Ma räägin inglise ja vene keelt. Engelska, rysska, tyska, franska, polska, svenska. 5) Var bor du? ­ [Var bur dü] Kus sa elad? Jag bor i Estland, i Tallinn, på Karu gatan. Ma elan Eestis, Tallinnas, Karu tänaval. Jag bor i en lägenhet, ett hus, ett studenterum. Ma elan korteris, majas, ühikas. 6) Är du gift? [E: dü jift?] Kas oled abielus? Ja, det är jag. [Aa, de e: ja] Jah, olen. Nej, det är jag inte. [Nei, de e: ja inte] Jag är ogift. [Ja e: ujift] Ma olen vallaline. Jag har en pojkvän

Keeled → Rootsi keel
14 allalaadimist
Rootsi kirjanduse ajalugu I osa
56
docx

Rootsi kirjanduse ajalugu I osa

Strängt teologisk men också politisk och lite manipulerande. Blev helgon Sancta Birgitta. Revelaciones- Uppenbarelser Eufemiavisorna- första svenska romanen (hövisk versberättelsen) Inte direkt kopplad till musik. Tre svenska riddarromaner på knittelvers från 1300-talets början. De är uppkallade efter Norges drottning Eufemia av Arnstein Hertig Fredrik av Normandie, saknar direkt förlaga, men antas vara baserad på en medelhögtysk efterbildning av franska roman bretons. Inslag av magi, trolldom. Herr Ivan lejonriddaren går tillbaka på motiv från Chrétien de Troyes, och samma motiv återfinns även i norska medeltida sagor. Höviska ideal (jungfru och riddare) Ivan är ett populärt gestalt, avviker från ideal. Flores och Blanzeflor är en ursprungligen sengrekisk kärlekshistoria som återfinns i varianter över hela Europa. Prints ja vanemateta tüdruk kasvavad koos üles, isa ei

Kirjandus → Kirjandus
10 allalaadimist
1940ndate kirjanduse lühikokkuvõte
42
pptx

1940ndate kirjanduse lühikokkuvõte

l Tunnustused: Henrik Visnapuu kirjandusauhind (1955; 1964) Ilmar Laaban (1921-2000) l Oli eesti luuletaja, tõlkija ja publitsist l 1943. aasta mais pages Soome kaudu Rootsi l Esimene luulekogu „Ankruketi lõpp on laulu algus” ilmus 1946 Stockholmis, mida peetakse esimeseks taotluslikult sürrealistlikuks luulekoguks eesti kirjanduses. l Looming: "Ankruketi lõpp on laulu algus" (1946), "Rroosi Selaviste" (1957), "19 moderna franska poeter" (1948, koos Erik Lindegreniga) Helga Nõu (1934) l On eesti kirjanik ja õpetaja l 1944. aastal pere põgenes Rootsi, Helga oli siis 10aastane l Looming: “Kass sööb rohtu” (1965) “Kord kolmapäeval” (1967), “Oi, oi, oi – mis juhtus?” (1967), “Hundi silmas” (1999) l Tunnustused: Eesti Kultuuri Koondise auhind (1968), Henrik Visnapuu kirjandusauhind (1971), Lauri nim. Noorsookirjanduse

Kirjandus → Eesti kirjandus
10 allalaadimist
Eesti kirjandus 1940ndatel aastatel - kuni tänaseni
5
docx

Eesti kirjandus 1940ndatel aastatel - kuni tänaseni

Edasi hakkas teda huvitama kõlaluule. Rootsis elades tõlkis ta rootsi keelde prantsuse, saksa ja eesti luulet ja ka vastupidi eesti keelde prantsuse, saksa, rootsi luulet. Teosed eesti keeles: ,,Ankruketi lõpp on laulu algus", ,,Rroosi Selaviste", ,,Oma luulet ja võõrast", ,,Marsyase nahk", ,,Magneetiline jõgi", ,,Sõnade sõlemid, sülemite süsteemid", ,,Eludrooge ego-ordule". Teosed rootsi keeles: ,,19 moderna franska poeter", ,,Poesi", ,,Om litteratur", ,,Om kunst", ,,Om musik", ,,Palingarderomb". Kalju Lepik Luuletaja. Nii vormilt kui teemadelt mitmekülgses luules leidub võitleva hoiakuga isamaalüürikat ja eleegilisi ühiskonnasüsteemide ja neis muganenud inimeste pihta sihitud satiiri. Omapärane ja jõuline kujunduslikkus ning rohked rahvalaulu väljendusvahendid ja vihjed eesti luuleklassikale. Leidub paatoslikke isamaaluuletusi, romantilise hõnguga meenutusi sõjaväeaastaist

Kirjandus → Kirjandus
49 allalaadimist
Sürrealism ja Salvador Dali
17
doc

Sürrealism ja Salvador Dali

eeskujuks oli Kurt Schwitters. Laaban ise nimetas oma sedalaadi teoseid ,,häälutusteks". Laabani häälutused tõukuvad enamasti prantsuse või rootsi keelest. 1998 anti Rootsis välja Laabani häälutustest koostatud CD-plaat. Rootsis elades tõlkis Laaban rootsi keelde prantsuse, saksa ja eesti luulet. Rootsi kirjanduselus oli märkimisväärne koos Erik Lindegreniga tõlgitud ja koostatud valimik "19 kaasaegset prantsuse luuletajat" (19 moderna franska poeter, 1948). Eesti luulet tõlkis Laaban veel saksa ja prantsuse keelde. Ühtlasi kirjutas ta kunsti-, muusika- ja 14 kirjanduskriitikat rootsi, prantsuse, saksa ja eesti keeles ning esines loengutega Rootsi raadios. Eesti keelde on Ilmar Laaban tõlkinud luulet prantsuse (Guillaume Apollinaire, Charles Baudelaire, René Char, Jean Cocteau, Paul Éluard, Pierre Emmanuel, Henri Michaux,

Kultuur-Kunst → Kunstiajalugu
106 allalaadimist
Ilmar Laaban
24
doc

Ilmar Laaban

kõrvalt andis Laaban keeletunde ja tõlkis saksa ja prantsuse luulet. (,,Ilmar...",11.01.09) Mais 1943 pages Laaban Soome kaudu Rootsi. Ta jätkas romaani keelte ja filosoofia õppimist Stockholmi Ülikoolis, kus ta hiljem töötas lektorina. Rootsis elades tõlkis Laaban rootsi keelde prantsuse, saksa ja eesti luulet.(,,Ilmar...",11.01.09) Rootsi kirjanduselus oli märkimisväärne koos Erik Lindegreniga tõlgitud ja koostatud valimik "19 kaasaegset prantsuse luuletajat" (19 moderna franska poeter, 1948). Eesti luulet tõlkis Laaban veel saksa ja prantsuse keelde. Ühtlasi kirjutas ta kunsti-, muusika- ja kirjanduskriitikat rootsi, prantsuse, saksa ja eesti keeles ning esines loengutega Rootsi raadios.(Malin,11.01.09) Aastail 1964 ja 1965 elas Ilmar Laaban mitu kuud Põhja-Ameerikas. Tal oli plaanis pidada seal loenguid, kuid päris mitmed nendest jäid ära pagulaseestlaste omavahelise kanakitkumise

Kirjandus → Kirjandus
87 allalaadimist
Rootsi kirjanduse ajalugu 1880-
88
docx

Rootsi kirjanduse ajalugu 1880-

unga Sverige. I ett nordiskt perspektiv talar man om det moderna genombrottet. Dess värdeord var vetenskap, framsteg, förnuft. Åttiotalisterna tog itu med verkligheten efter ett skede av romantisk efterklang. Den viktigaste förutsättningen för åttiotalet var utländska influenser. Den danske kritikern och essäisten Georg Brandes idéer, som han utvecklat under en resa ner i Europa, och Ibsens samhällskritiska dramer var viktiga för åttiotalet liksom de franska naturalisterna. Litteraturen skulle under åttiotalet bli mycket debattintiktad och det blev vanligt att författare skrev svar och fortsättningar på varandras verk. Åttiotalet var ett litterärt spretigt decennium. Första hälften präglas främst av kritiska realistiska dramer av kvinnliga dramatiker. Dessa diskuterade könsroller och äktenskapsfrågor ur ett kvinnoperspektiv. Mot slutet av decenniets

Keeled → Rootsi keel
12 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun