"Sissejuhatus metafüüsikasse" - Martin Heidegger
Eriti keerukaks
muutis minu jaoks Heideggeri raamatu lugemine see, et hästi palju on seal kreeka
keelt ning saksa keelt, mida ma kumbagi ei oska. Saksa keelt ehk natuke, aga minu
jaoks oli see siiski veidike segav faktor.
Ülo Matjus, kes on raamatu tõlkija, võttis eesmärgiks raamatu võimalikult autentse
tõlkimise, mistõttu ehk selle lugemine oligi natuke keeruline. Ta usub, et Heideggeri
saksa keelest tuleb kuidagi «fooniliselt», loitsuliselt välja olemise enese hääl, olemise
tõde. Sellisel juhul ei peakski ta sõna tõsises mõttes tõlkima, vaid peaks olemise hääle
leidma omaenese keeles. Teiselt poolt aga jääb tema tekst autentseks ainult siis, kui ta
jäljendab Heideggeri keeletarvitust võimalikult täpselt. Selleks kasutab ta kirjalikke
vahendeid, mis võivad kõlada kuitahes kunstlikult - peaasi, et nad vastaksid
algupärandi vormile.