Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"transliteratsioonid" - 1 õppematerjal

NIMEKORRALDUS koondkonspekt
21
doc

NIMEKORRALDUS koondkonspekt

b. Transliteratsioon ­ täht-täheline ümberkirjutus. Ümberkirjutus oma keele tähestiku süsteemi. Kasutusel palju lisamärke. Nende vahe saab selgeks kõrvutamisel. Literatsioon on täpsem, samas ebapraktilisem, sest litereeritud nimesid tuleb õppida lugema. Literatsioon on uueaegne nähtus, kasutusele tuli esmalt raamatukogudesse, et teoseid kataloogi panna. Ajaloos tuntuim Preisi raamatukogus kasutusel olevad transliteratsioonid. Tänapäeval raamatukogus Ameerika kongressiraamatukogu süsteem, mida palju kasutatakse. Literatsiooni puhul see puudus, et vana lähenemise puhul pidi literatsiooni ladina tähestikku teadma. Literatsiooni tähtsus võib aja jooksul väheneda. Nimede edasiandmisel küll transkriptsiooni. Transkriptsioonide puudus: ei saavuta seda, et ühel nimel on üks ja kindel kirjakuju igas keeles. Rahvusvaheliselt kokku lepitud, et iga keele jaoks püütakse heaks kiita ühtne latinisatsioon. 1987

Eesti keel → Nimekorraldus
14 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun