Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"suhtlusteooriast" - 1 õppematerjal

Mitmekeelne oskussuhtlus
544
pdf

Mitmekeelne oskussuhtlus

• tõlge peab edasi andma originaali mõtte, • tõlge peab kõlama kui originaal, • tõlge peab kõlama kui tõlge, • tõlkes peab kajastuma originaali stiil, • tõlkes peab kajastuma tõlkija stiil, • tõlkes tuleb säilitada originaali ajastu hõng, • tõlge tuleb kohandada vastavaks kaasaja normidega • jne. Loodetavasti on praeguseks ilmne nende küsimuste sõltuvus pooldatavast suhtlusteooriast ja kitsamalt ka tõlkimise definitsioonist. Kui olla seisukohal, et sõnadel ei ole tähendusi, siis ei saa neid ju ka edasi anda. Kui tõlkimise definitsioon ei sisalda uue sihtkeelse teksti kirjutamist lähteteksti(de) põhjal, siis ilmselt ei tohiks ka tõlkest jääda muljet sellisest tegevusest (või siis ei kuulu hinnatav tekst niimoodi arvajate jaoks tõlgete hulka). Kui tõlkija on tekstiteisendusmehhanism, siis tal ei saa olla oma stiili. Ja vastupidi.

Inimeseõpetus → Inimeseõpetus
39 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun