Mitmekeelne oskussuhtlus
• tõlge peab edasi andma originaali mõtte,
• tõlge peab kõlama kui originaal,
• tõlge peab kõlama kui tõlge,
• tõlkes peab kajastuma originaali stiil,
• tõlkes peab kajastuma tõlkija stiil,
• tõlkes tuleb säilitada originaali ajastu hõng,
• tõlge tuleb kohandada vastavaks kaasaja normidega
• jne.
Loodetavasti on praeguseks ilmne nende küsimuste sõltuvus
pooldatavast suhtlusteooriast ja kitsamalt ka tõlkimise definitsioonist.
Kui olla seisukohal, et sõnadel ei ole tähendusi, siis ei saa neid ju ka
edasi anda. Kui tõlkimise definitsioon ei sisalda uue sihtkeelse teksti
kirjutamist lähteteksti(de) põhjal, siis ilmselt ei tohiks ka tõlkest jääda
muljet sellisest tegevusest (või siis ei kuulu hinnatav tekst niimoodi
arvajate jaoks tõlgete hulka). Kui tõlkija on tekstiteisendusmehhanism,
siis tal ei saa olla oma stiili. Ja vastupidi.