Mitmekeelne oskussuhtlus
Võimalike sisumuutuste jaotus eesmärgi ja mõju järgi:
• Muutused, mille eesmärk on tagada sihtteksti vastavus lähte-
tekstile. Neid teeb erialatoimetaja või selle puudumisel üldine
toimetaja. Nende levinuim põhjus on, et tõlkija pole lähtetekstist
aru saanud ja/või pole tal selle teemal midagi sihtkeeles öelda,
vaid ta üritab ühe keele sõnu mehaaniliselt teise keele omadega
asendada. Viletsast sihtkeeleoskusest tekib sisuvigu harva.
• Muutused, mille eesmärk on tagada vastavus kirjeldatavale reaal-
susele (st teha sihttekst sisuliselt informatiivsemaks, täpsemaks
või õigemaks, olenemata lähteteksti vastavast parameetrist).
Neid teeb kas kogenud ja enesekindel toimetaja või, mida juhtub
vast enamgi, tõlke initsiaator ise. Reaalsuse ebaadekvaatne
kirjeldamine võib tekkida sellest, et tõlkija ei ole selle reaalsusega