1 Tõlkimine on tõlgenduslik töö ja seega kohati üsna subjektiivne. Tõlkimisel võib muutuda mõiste või sõna esialgne tähendus. Ingliskeelne fraas: ,,lost in translation" (tõlkes kadunud) on selles tähenduses üsna omal kohal. 2 http://www.ra.ee/fotis/, http://www.ra.ee/kaardid/. Otsing: 1617.07.13. Risto Sulu reisijuhti. Reisijuht oli seega omamoodi kaanon nimekuju muutumise koha pealt kirjalikult fikseeritud kogum, mis muuhulgas sisaldas ka tol hetkel käibel olevaid Tallinna torninimesid. Nimekuju kanoniseerumisprotsess3 leidis aset hiljem. Uurimus põhineb seega Tallinna vanematel reisijuhtidel, mida on välja antud kolmes keeles: saksa, vene ja eesti keeles. Nendes reisijuhtides sisalduva Neitsitorni nimekuju muutumise analüüs on selle töö baas. Nimekuju transformeerumisprotsess:
Võimalikkuse tasandil Taavi Eestisse ei jõuagi. Taavi saab telegrammi, et ta isa on haige ning ta tahab Soome sadamast Rootsi tagasi minna. Laevani on veel aega ning noormees jalutab linnas, kuni jõuab väikesesse sööklasse. Ühes lauas istub laiaõlgne ja metsiku habemega mees, kes sümboliseerib laevas olnud Metuusalat. Vasakul nurgas istub kondine kollase kleidiga blond tüdruk, kes sümboliseerib Valvet. Kolmas külaline on noormees laia tedretähelise näoga, kes sümboliseerib reisijuhti Aapo Purot. Ettekandja on keskealine naisterahvas, kes meenutab Ivot ja kes sümboliseerib Ivo õde Lead. Taavi tellib pannkoogid ning tedretähnilise näoga noormees jutustab talle söökla tekkelugu. Ta saab koogid kätte, kugistab need alla ning Metuusala lausub talle soomekeelsed sõnad. Korraga seisab kõhn tütarlaps ta kõrval ning palub tema abi. Taavi keeldub, sest peab laeva peale jõudma. Ta jookseb sadamasse tagasi, aga laeva ei ole. Ta on unustanud kella keerata.