Mitmekeelne oskussuhtlus
kui ka toimetaja on inimene, järelikult ekslik). Sobib, kui tulemuse
eest vastutab toimetaja, aega on vähe ja tõlkijat koolitada ei peeta
vajalikuks.
Teist äärmust, et tõlkija viib kõik muutused ise sisse, saab
tehniliselt korraldada mitut moodi. Endiselt on olemas toimetajad,
kellele meeldib lugeda paberil ja teha märkusi punase pastakaga
(või, vastupidi, hariliku pliiatsiga, et rõhutada teadlikkust ka enda
ekslikkusest). Umbes sama saab teha tekstitöötlusprogrammide kom-
mentaarifunktsiooniga. Formaliseeritumate töövoogudega juhtudel
kasutatakse palju muutuste tabeleid umbes järgmiste veergudega:
lähtetekst, toimetatav tõlge, pakutav uus tõlge, kommentaar, vea liik,
vea raskusaste, pluss mitmesugust tehnilist ja administratiivset infot
kõnealuse väljendi asukoha kohta. Päris mitteformaalsetes olukordades
on nähtud ka suulist kommenteerimist, kas kommenteeritavate kohtade
märkimisega tekstis või mitte. Kõigi nende variantide suuremat