· Anarhia o Sõnastikutöö on deskriptiivne Autokraatia Mis? Nt · Mõjukas üksikisik · The Timesi peatoimetaja teatab, kuidas on õige · Läti akadeemia keeletoimkonna juht · Standarditakse tähendusi või nimetusi · MSi kvaliteedikontrollija · Standardimine määrab fikseeritud koodi · Ainsa (või parima) sõnastiku autor Alus +/- · Tegijal on jõudu · Tulemust teoreetiliselt · Keel on fikseeritud kood lihtne saada · Praktikas vähem lihtne
üles selgesse 'sinisesse' taevasse. Igapäevased juhtumid veenavad meid nende eriliste omaduste reaalsuses nood subjektiivsed maitsed, vaated, lõhnad, helid , mida me siis definitsiooni tarvis näiliselt isoleerime seda filosoofiliselt destilleerides. Nende omaduste erilisust on raske haarata, ent seda võib näha intuitsioonipumba # 2: veini degus- teerimise masina tegevuse kaudu. Kas Gallo Brothers võib asendada oma inimestest veinidegus- taatorid masinaga? Arvuti abil tehtava kvaliteedikontrollija klassifitseerimise "ekspertsüsteem" jääb arvatavasti olemasoleva tehnoloogia piiresse. Me tunneme praegu piisavalt vajalikku keemiat, et valmistada maitsepungi ning haistmisorganeid asendavaid andureid (tundlik värvinägemine oleks problemaatilisem) ja nende andurite väljundit võime kasutada toormaterjalina tegelikult "meele- andmetena" üksikasjalikuks hindamiseks, kirjeldamiseks, klassifitseerimiseks. Vala proov lehtris-
tõlkija, tõlkeprotsessi vms kvaliteeti. Samas ei osata vastata küsimusele kvaliteedi määratluse või mõõtmismeetodite kohta. Järgnev käsitlus keskendub tarbetekstide tõlgete toimetamisele, aga peaks üsna edukalt olema üldistatav ükskõik millisele tegevusele teiste inimeste tekstide kallal. Hoides kinni raamatut läbivast vastutuse joonest, üritame näidata, kuidas rohkesti eriarvamusi põhjustavaid suhteid toimetaja (hindaja, kvaliteedikontrollija) ja autori (tõlkija) vahel on võimalik kirjeldada nende ülesannete jaotuse kaudu. Kui teksti eest vastutaja on paigas, siis peaaegu kõik muu järeldub sellest. 23.1 Tõlkekvaliteet Tõlkimise peatükis kord juba mainitud tõlketuru-teemalise küsitluse (Möldre 2008, Rand 2008, Vain 2008, Kõrvek 2009, Ohak 2009, Raidma 2009, Tavast 2008) põhjal peavad eranditult kõik vastanud tõlkebürood oma konkurentsieeliseks teistest paremat kvaliteeti. Teisiti pole see ka