Tõlketeooriaga seotud mõisted
oodata või tellida professionaalset tõlget. Amatöörtõlked levivad laialdaselt internetis,
eriti seoses arvuti- ja videomängudega.
Kirjanduslik tõlge on (enamasti) ilukirjandusliku teose tõlge kõrgel kunstilisel tasemel.
Autoriseeritud tõlge on algteksti autori poolt toimetatud ja/või heaks kiidetud tõlge.
Adaptatsioon ehk mugandus või kohandus on vaba tõlge, mis arvestab lugejate
arusaamisvõimet ning seetõttu lihtsustab või muudab algteksti. Mõnikord teisendatakse
adaptatsioonilistes tõlgetes ka isiku- ja kohanimed ning muud reaaliad. Adaptatsioon võib
olla ka algteksti teisendus lihtsamasse ja kergemini mõistetavasse keelekasutusse samas
keeles. Eestindus on adaptatsiooniline tõlge eesti keelde.
Kaudtõlge on algteksti tõlke tõlge. Kaudtõlkeid tehakse siis, kui algteksti keelt ei
mõisteta ning usaldatakse juba tehtud tõlget mõnda tõlkija jaoks arusaadavasse keelde.
Kaudtõlked on sageli olnud ka teaduskäibes. 1930. aastatel oli näiteks Saksamaal