Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

Mitmekeelne oskussuhtlus (0)

5 VÄGA HEA
Punktid

Esitatud küsimused

  • Kui palju saab toimetaja tõlkijat usaldada?
  • Kuidas näiteks seletada verbaalse suhtluse toimimist?
  • Mida tahtsime sellega öelda?
  • Mida see sõna tähendab?
  • Mis on selle sõna vaste teises keeles?
  • Kuidas seda defineerida?
  • Kuidas seda tõlkida?
  • Milline on selle eriala mõistesüsteem?
  • Milline on tööjaotus kirjutaja ja toimetaja vahel?
  • Kes on selle teksti autor?
  • Kumb oli enne keel kui süsteem või kõne üksikjuhtumid?
  • Kuidas inimesed seda teevad?
  • Kuidas oleme saanud sellise keele nagu ta meil praegu on?
  • Mis fikseeritud koodi mudelil on?
  • Miks siis igapäevasuhtlus ikkagi toimib?
  • Mida sellisel puhul ette võtta?
  • Miks on ta ikkagi nii populaarne?
  • Millised suvalise saare elanikule?
  • Kuidas me neid siis mõistame?
  • Kuidas siis saab ta olemas olla enne sõna või sõnast sõltumatult?
  • Mida tähendavad järgmised mõisted?
  • Kui väga peen lauanõude diferentseerimine ei ole vajalik?
  • Kuidagi keerukamaks?
  • Mida sellistega sõnastikus või tõlkes teha?
  • Mis on sünonüümia vastand?
  • Millal peaks näide olema mõiste ja millal termini parameeter?
  • Mitmel pool korrata?
  • Miks siis peab tulemust käsitsi kontrollima?
  • Milliseid mitte?
  • Paljud sünonüümivastuolud?
  • Kuidas häid ära tunda?
  • Milliseid neist valida?
  • Mis aitab koostajal ära teha vajalikke praktilisi lihtsustusotsuseid Mul on sõnapõhine sõnastik juba valmis mis ma nüüd teen?
  • Millist terminit tahaksime saada?
  • Mida sellega ette võtta?
  • Midagi ikka muudetakse Aga mida?
  • Mis ei vasta tõele?
  • Kui lähedaselt sarnaneb sihttekst lähtetekstile?
  • Milleks ta on loodud?
  • Paljud tõlkijad käsutäitmise?
  • Mis see kvaliteet on?
  • Mis on tõlge Mis sorti tegevus on tõlkimine?
  • Kuidas saaks tõlkekvaliteeti standardida?
  • Mis mõttes toimetatud?
  • Kuidas see tunne mõjutab tulemuse kvaliteeti?
  • Kelle nime all tekst ilmub?
  • Kes kelle tööle võttis?
  • Kes on tegelikult pädevam?
  • Kes peab end vastutavaks?
  • Miks ei võiks alati võrrelda kogu teksti?
  • Millal võiks demagoogia teadlik kasutamine olla õigustatud?
  • Kui korraldame keelt siis mis asi see on mida korraldame?
  • Millega on korraldamine õigustatud?
  • Kuidas neid lahendada?
  • Kumba neist nimetaksite keeleks?
  • Mille oleks saanud ära hoida parema keelekorraldusega?
  • Kui mitte postuleerida konformsuse soovitavust vms 39 Võib arvata mõlemat aga teise arvamise korral millega on selline väärtushinnang põhjendatud?
  • Kuidas keda või mida?

Lõik failist

Vasakule Paremale
Mitmekeelne oskussuhtlus #1 Mitmekeelne oskussuhtlus #2 Mitmekeelne oskussuhtlus #3 Mitmekeelne oskussuhtlus #4 Mitmekeelne oskussuhtlus #5 Mitmekeelne oskussuhtlus #6 Mitmekeelne oskussuhtlus #7 Mitmekeelne oskussuhtlus #8 Mitmekeelne oskussuhtlus #9 Mitmekeelne oskussuhtlus #10 Mitmekeelne oskussuhtlus #11 Mitmekeelne oskussuhtlus #12 Mitmekeelne oskussuhtlus #13 Mitmekeelne oskussuhtlus #14 Mitmekeelne oskussuhtlus #15 Mitmekeelne oskussuhtlus #16 Mitmekeelne oskussuhtlus #17 Mitmekeelne oskussuhtlus #18 Mitmekeelne oskussuhtlus #19 Mitmekeelne oskussuhtlus #20 Mitmekeelne oskussuhtlus #21 Mitmekeelne oskussuhtlus #22 Mitmekeelne oskussuhtlus #23 Mitmekeelne oskussuhtlus #24 Mitmekeelne oskussuhtlus #25 Mitmekeelne oskussuhtlus #26 Mitmekeelne oskussuhtlus #27 Mitmekeelne oskussuhtlus #28 Mitmekeelne oskussuhtlus #29 Mitmekeelne oskussuhtlus #30 Mitmekeelne oskussuhtlus #31 Mitmekeelne oskussuhtlus #32 Mitmekeelne oskussuhtlus #33 Mitmekeelne oskussuhtlus #34 Mitmekeelne oskussuhtlus #35 Mitmekeelne oskussuhtlus #36 Mitmekeelne oskussuhtlus #37 Mitmekeelne oskussuhtlus #38 Mitmekeelne oskussuhtlus #39 Mitmekeelne oskussuhtlus #40 Mitmekeelne oskussuhtlus #41 Mitmekeelne oskussuhtlus #42 Mitmekeelne oskussuhtlus #43 Mitmekeelne oskussuhtlus #44 Mitmekeelne oskussuhtlus #45 Mitmekeelne oskussuhtlus #46 Mitmekeelne oskussuhtlus #47 Mitmekeelne oskussuhtlus #48 Mitmekeelne oskussuhtlus #49 Mitmekeelne oskussuhtlus #50 Mitmekeelne oskussuhtlus #51 Mitmekeelne oskussuhtlus #52 Mitmekeelne oskussuhtlus #53 Mitmekeelne oskussuhtlus #54 Mitmekeelne oskussuhtlus #55 Mitmekeelne oskussuhtlus #56 Mitmekeelne oskussuhtlus #57 Mitmekeelne oskussuhtlus #58 Mitmekeelne oskussuhtlus #59 Mitmekeelne oskussuhtlus #60 Mitmekeelne oskussuhtlus #61 Mitmekeelne oskussuhtlus #62 Mitmekeelne oskussuhtlus #63 Mitmekeelne oskussuhtlus #64 Mitmekeelne oskussuhtlus #65 Mitmekeelne oskussuhtlus #66 Mitmekeelne oskussuhtlus #67 Mitmekeelne oskussuhtlus #68 Mitmekeelne oskussuhtlus #69 Mitmekeelne oskussuhtlus #70 Mitmekeelne oskussuhtlus #71 Mitmekeelne oskussuhtlus #72 Mitmekeelne oskussuhtlus #73 Mitmekeelne oskussuhtlus #74 Mitmekeelne oskussuhtlus #75 Mitmekeelne oskussuhtlus #76 Mitmekeelne oskussuhtlus #77 Mitmekeelne oskussuhtlus #78 Mitmekeelne oskussuhtlus #79 Mitmekeelne oskussuhtlus #80 Mitmekeelne oskussuhtlus #81 Mitmekeelne oskussuhtlus #82 Mitmekeelne oskussuhtlus #83 Mitmekeelne oskussuhtlus #84 Mitmekeelne oskussuhtlus #85 Mitmekeelne oskussuhtlus #86 Mitmekeelne oskussuhtlus #87 Mitmekeelne oskussuhtlus #88 Mitmekeelne oskussuhtlus #89 Mitmekeelne oskussuhtlus #90 Mitmekeelne oskussuhtlus #91 Mitmekeelne oskussuhtlus #92 Mitmekeelne oskussuhtlus #93 Mitmekeelne oskussuhtlus #94 Mitmekeelne oskussuhtlus #95 Mitmekeelne oskussuhtlus #96 Mitmekeelne oskussuhtlus #97 Mitmekeelne oskussuhtlus #98 Mitmekeelne oskussuhtlus #99 Mitmekeelne oskussuhtlus #100 Mitmekeelne oskussuhtlus #101 Mitmekeelne oskussuhtlus #102 Mitmekeelne oskussuhtlus #103 Mitmekeelne oskussuhtlus #104 Mitmekeelne oskussuhtlus #105 Mitmekeelne oskussuhtlus #106 Mitmekeelne oskussuhtlus #107 Mitmekeelne oskussuhtlus #108 Mitmekeelne oskussuhtlus #109 Mitmekeelne oskussuhtlus #110 Mitmekeelne oskussuhtlus #111 Mitmekeelne oskussuhtlus #112 Mitmekeelne oskussuhtlus #113 Mitmekeelne oskussuhtlus #114 Mitmekeelne oskussuhtlus #115 Mitmekeelne oskussuhtlus #116 Mitmekeelne oskussuhtlus #117 Mitmekeelne oskussuhtlus #118 Mitmekeelne oskussuhtlus #119 Mitmekeelne oskussuhtlus #120 Mitmekeelne oskussuhtlus #121 Mitmekeelne oskussuhtlus #122 Mitmekeelne oskussuhtlus #123 Mitmekeelne oskussuhtlus #124 Mitmekeelne oskussuhtlus #125 Mitmekeelne oskussuhtlus #126 Mitmekeelne oskussuhtlus #127 Mitmekeelne oskussuhtlus #128 Mitmekeelne oskussuhtlus #129 Mitmekeelne oskussuhtlus #130 Mitmekeelne oskussuhtlus #131 Mitmekeelne oskussuhtlus #132 Mitmekeelne oskussuhtlus #133 Mitmekeelne oskussuhtlus #134 Mitmekeelne oskussuhtlus #135 Mitmekeelne oskussuhtlus #136 Mitmekeelne oskussuhtlus #137 Mitmekeelne oskussuhtlus #138 Mitmekeelne oskussuhtlus #139 Mitmekeelne oskussuhtlus #140 Mitmekeelne oskussuhtlus #141 Mitmekeelne oskussuhtlus #142 Mitmekeelne oskussuhtlus #143 Mitmekeelne oskussuhtlus #144 Mitmekeelne oskussuhtlus #145 Mitmekeelne oskussuhtlus #146 Mitmekeelne oskussuhtlus #147 Mitmekeelne oskussuhtlus #148 Mitmekeelne oskussuhtlus #149 Mitmekeelne oskussuhtlus #150 Mitmekeelne oskussuhtlus #151 Mitmekeelne oskussuhtlus #152 Mitmekeelne oskussuhtlus #153 Mitmekeelne oskussuhtlus #154 Mitmekeelne oskussuhtlus #155 Mitmekeelne oskussuhtlus #156 Mitmekeelne oskussuhtlus #157 Mitmekeelne oskussuhtlus #158 Mitmekeelne oskussuhtlus #159 Mitmekeelne oskussuhtlus #160 Mitmekeelne oskussuhtlus #161 Mitmekeelne oskussuhtlus #162 Mitmekeelne oskussuhtlus #163 Mitmekeelne oskussuhtlus #164 Mitmekeelne oskussuhtlus #165 Mitmekeelne oskussuhtlus #166 Mitmekeelne oskussuhtlus #167 Mitmekeelne oskussuhtlus #168 Mitmekeelne oskussuhtlus #169 Mitmekeelne oskussuhtlus #170 Mitmekeelne oskussuhtlus #171 Mitmekeelne oskussuhtlus #172 Mitmekeelne oskussuhtlus #173 Mitmekeelne oskussuhtlus #174 Mitmekeelne oskussuhtlus #175 Mitmekeelne oskussuhtlus #176 Mitmekeelne oskussuhtlus #177 Mitmekeelne oskussuhtlus #178 Mitmekeelne oskussuhtlus #179 Mitmekeelne oskussuhtlus #180 Mitmekeelne oskussuhtlus #181 Mitmekeelne oskussuhtlus #182 Mitmekeelne oskussuhtlus #183 Mitmekeelne oskussuhtlus #184 Mitmekeelne oskussuhtlus #185 Mitmekeelne oskussuhtlus #186 Mitmekeelne oskussuhtlus #187 Mitmekeelne oskussuhtlus #188 Mitmekeelne oskussuhtlus #189 Mitmekeelne oskussuhtlus #190 Mitmekeelne oskussuhtlus #191 Mitmekeelne oskussuhtlus #192 Mitmekeelne oskussuhtlus #193 Mitmekeelne oskussuhtlus #194 Mitmekeelne oskussuhtlus #195 Mitmekeelne oskussuhtlus #196 Mitmekeelne oskussuhtlus #197 Mitmekeelne oskussuhtlus #198 Mitmekeelne oskussuhtlus #199 Mitmekeelne oskussuhtlus #200 Mitmekeelne oskussuhtlus #201 Mitmekeelne oskussuhtlus #202 Mitmekeelne oskussuhtlus #203 Mitmekeelne oskussuhtlus #204 Mitmekeelne oskussuhtlus #205 Mitmekeelne oskussuhtlus #206 Mitmekeelne oskussuhtlus #207 Mitmekeelne oskussuhtlus #208 Mitmekeelne oskussuhtlus #209 Mitmekeelne oskussuhtlus #210 Mitmekeelne oskussuhtlus #211 Mitmekeelne oskussuhtlus #212 Mitmekeelne oskussuhtlus #213 Mitmekeelne oskussuhtlus #214 Mitmekeelne oskussuhtlus #215 Mitmekeelne oskussuhtlus #216 Mitmekeelne oskussuhtlus #217 Mitmekeelne oskussuhtlus #218 Mitmekeelne oskussuhtlus #219 Mitmekeelne oskussuhtlus #220 Mitmekeelne oskussuhtlus #221 Mitmekeelne oskussuhtlus #222 Mitmekeelne oskussuhtlus #223 Mitmekeelne oskussuhtlus #224 Mitmekeelne oskussuhtlus #225 Mitmekeelne oskussuhtlus #226 Mitmekeelne oskussuhtlus #227 Mitmekeelne oskussuhtlus #228 Mitmekeelne oskussuhtlus #229 Mitmekeelne oskussuhtlus #230 Mitmekeelne oskussuhtlus #231 Mitmekeelne oskussuhtlus #232 Mitmekeelne oskussuhtlus #233 Mitmekeelne oskussuhtlus #234 Mitmekeelne oskussuhtlus #235 Mitmekeelne oskussuhtlus #236 Mitmekeelne oskussuhtlus #237 Mitmekeelne oskussuhtlus #238 Mitmekeelne oskussuhtlus #239 Mitmekeelne oskussuhtlus #240 Mitmekeelne oskussuhtlus #241 Mitmekeelne oskussuhtlus #242 Mitmekeelne oskussuhtlus #243 Mitmekeelne oskussuhtlus #244 Mitmekeelne oskussuhtlus #245 Mitmekeelne oskussuhtlus #246 Mitmekeelne oskussuhtlus #247 Mitmekeelne oskussuhtlus #248 Mitmekeelne oskussuhtlus #249 Mitmekeelne oskussuhtlus #250 Mitmekeelne oskussuhtlus #251 Mitmekeelne oskussuhtlus #252 Mitmekeelne oskussuhtlus #253 Mitmekeelne oskussuhtlus #254 Mitmekeelne oskussuhtlus #255 Mitmekeelne oskussuhtlus #256 Mitmekeelne oskussuhtlus #257 Mitmekeelne oskussuhtlus #258 Mitmekeelne oskussuhtlus #259 Mitmekeelne oskussuhtlus #260 Mitmekeelne oskussuhtlus #261 Mitmekeelne oskussuhtlus #262 Mitmekeelne oskussuhtlus #263 Mitmekeelne oskussuhtlus #264 Mitmekeelne oskussuhtlus #265 Mitmekeelne oskussuhtlus #266 Mitmekeelne oskussuhtlus #267 Mitmekeelne oskussuhtlus #268 Mitmekeelne oskussuhtlus #269 Mitmekeelne oskussuhtlus #270 Mitmekeelne oskussuhtlus #271 Mitmekeelne oskussuhtlus #272
Punktid 50 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 50 punkti.
Leheküljed ~ 272 lehte Lehekülgede arv dokumendis
Aeg2014-11-17 Kuupäev, millal dokument üles laeti
Allalaadimisi 36 laadimist Kokku alla laetud
Kommentaarid 0 arvamust Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
Autor atu1986 Õppematerjali autor
Mitmekeelne
oskussuhtlus

Kasutatud allikad

Sarnased õppematerjalid

thumbnail
11
doc

Toodan, produtseerin või sünnitan?

Toodan, produtseerin või sünnitan? Miks ei võiks sõna ,,reha" tähistada labidat. Miks kirjutatakse üks sõna just nii nagu on tema kirjapilt. Miks ei võiks tõlgendada liiklusmärke erinevalt? Mõistagi, tekiks kaos. Aga haiguse sümptomid? Kas vesised silmad tähendavad, et peagi on tulemas nohu, silmad on päevläbi arvuti taga istumisest hakanud streikima või oled hoopistükis kuskilt klamüüdia hankinud? Täna keskendun feministlikule allkeele. Nimelt sellele, kuidas mõista ja tõlkida feministlike keelemärke ja mis saaks siis, kui eirata diskursuse terminoloogiat. Analüüsi käigus seletan lahti feministliku diskursuse keelemärgid, mis tavalugejale võivad jääda lisa kommentaarideta ebaselgeks. Analüüsimiseks olen võtnud artikli ,,Gender and The Metaphorics of Translation" Lawrence Venuti tõlketeooriate kogumikust ,,Translation Studies Reader" (Chamberlain 2004: 306­319). Artikkel ise räägib sellest, kuidas tõlget on sageli käsitle

Semiootika
thumbnail
5
docx

Oskuskeelekorralduse eksami kordamisküsimused

Oskussõnastikud olid 1990ndate algul laialt levinud, neid oli palju, kuid olid siiski ebaühtlase kvaliteediga. 1990ndate II poolel olukord ja kvaliteet paranesid, ühtlustusid. praeguseks on nii paber- kui elektroonilisi sõnastikke (nt www.eter.ee). 1) Oskus- ehk terminiartiklisõnastik - Vähemalt 1 eriala terminiartiklite kogu - Kas eraldi sõnaraamat või sõnaloend vm? 2) Seletussõnastik ­ oskussõnastik koos määratlustega 3) Tõlkesõnastik ­ alati mitmekeelne 4) Õppesõnastik ­ õppuri põhiterminitest koosnev 5) Terminiartikkel (mõistega seotud info), algab märksõnaga ehk eelisterminiga 6) Oskusleksikograafia/terminograafia Sõnastiku struktuur ja tüüp: a) Makrostruktuur ­ üldülesehituselt põhiosad+abiosad b) Mikrostruktuur ­ terminiartikli ehitus c) Tähestikuline ehk alfabeetiline sõnastik - Lihttähestikuline - Pesatähestikuline d) Mõisteline sõnastik ­ nt H

Eesti keel
thumbnail
10
docx

Arvutisõnastike võrdlus

Arvutisõnastike võrdlus Käesolev essee kuulub sõnastikuvõrdluse valdkonda. Vaatluse alla võtan Arvi Tavasti ja Vello Hansoni poolt üllitatud „Arvutikasutaja sõnastik: inglise-eesti“ esimese ja viimase väljaande, kuna igapäevase arvuti- ja arvutivõrgu terminite kasutajana tunnen huvi, kuidas elava kõne kõrval on asjatundjad sõnu paberisse raiunud. Sõnastikest otsisin eelkõige laialt levinud arvutitermineid ning ühe termini leidnud, liikusin edasi terminit teistega seostavate tähiste kaudu. Arvutikasutaja sõnastiku esmatrükk tuli välja 1996 ning neljas, täiendatud ja parandatud trükk aastal 2008. 1996. aasta paiku hakkasid personaalarvutid tasapisi ka Eestis laiemalt levima. Mitte eriti ammu – 1993 oli Genfi tuumauuringute laboratooriumis välja töötatud ja kinnitatud esimene html-keele ametlik versioon ning Illinoisi ülikoolis esimene mugava kasutajaliidesega veebilehitseja. Oligi tagumine

Arvuti õpetus
thumbnail
8
doc

Eesti kirjakeele ajaloo kordamisküsimused

EESTI KIRJAKEELE AJALOO EKSAMI KORDAMISKÜSIMUSED 1. Kirjakeele ajaloo uurimisobjekt. Olulisemad uurijad Uurimisobjektid: kirjalikud (trükitud+käsikirjad) tekstid, kirjakeele teadlikku kujundamist-korraldust puudutavad seisukohad. Olulisemad uurijad: Saareste (vanade kirjakeeletekstide iseloomustamine murrete põhjal) ja Mägiste (tekstide viimine soomeugrilisele taustale, püüdes tuvastada omasõnu laensõnadest). Hiljem on kirjakeele ajaloo probleemidega põhjalikumalt tegelenud Kask (periodiseering, ülevaade olulisematest autoritest ja sõnavarauurimused), Ariste (ülem- ja alamsaksa laenud, sõnavarauurimused), Valmet (mitmuse osastav, allikatutvustused nt Helle kohta), Alvre (sõnavara ja morfoloogia küsimused), Peebo (tartu kirjakeele varasem periood), Kingisepp (vana kirjakeele sõnavara), Laanekask (ühtse kirjakeele kujunemise probleemid, 19.saj I poole seisukohad eesti kirjakeele ühtlustamisel), Ross (piiblikeele areng, heebrea k laensõnad). 2. Vana kirjakeele mõiste

Eesti keele ajalugu
thumbnail
15
doc

Sissejuhatus eesti keele uurimisse

KORDAMISKÜSIMUSED EESTI KEELE UURIMISE OSA EKSAMIKS 1. Mis on eesti keel, millal ja kuidas ta tekkis. Eesti keel kujunes 13-16.sajandil läänemeresoome algkeele hõimumurrete lähenemise ja teiste hõimumurretest eristumise tulemusel. Kuuluvus keelesuguluse aluse: uurali soome-ugri läänemeresoome keeled (eesti, soome, liivi, karjala, vadja, isuri, vepsa). Ühiseid muutusi Eesti alal kõneldud murretes 13.-16.sajandil: · Konsonantide palatalisatsioon nt pall, kott · Lõpukadu ja sisekadu · Järgsilbi pikkade vokaalide lühenemine · n kadus sõna lõpust · Pöörduva eitusverbi muutumine eituspartikliks · Kvotatiivi ja komitatiivi kujunemine Aglutinatiivsuse vähenemine, sõnad ei jagunenud enam nii selgelt osadeks, sulasid kokku. Fusiooni lisandumine. Kontaktid indoeuroopa keeltega: laensõnad: alamsaksa, slaavi, vene, balti, Esimesi kirjalikke ülestähendusi: · 13.sajandil sõnu ja koh

Kategoriseerimata
thumbnail
56
doc

Keeleteaduse alused kevad kordamisküsimused 2016

Keeleteaduse alused: kordamisküsimused 2016 kevadel. Eksam koosneb kolmest mõttelisest osast: 1. 2 essee-tüüpi küsimust järgneva 27 kordamisküsimuse hulgast (laiemad küsimused võivad olla pooleks jagatud). 2. 1 essee-tüüpi küsimus viie kohustusliku artikli kohta (vt allpool) (tuleb valida üks kahest küsimusest) 3. 10 terminit või nime kordamisküsimustes paksus kirjas olevate mõistete ja nimede hulgast – vastata ühe lausega. Isikute ja ajalooliste nähtuste puhul palun kirjutada ka sajand (20. sajandi puhul kas esimene või teine pool). Võimalikud on ka loomingulisemad boonusküsimused! Punasega kirjas olevad mõisted on alumised terminid. 1. India: keeleteaduse alged seoses veedadega, Panini grammatika (olemus, eripärad, tähtsus keeleteadusele); TERMIN: Pānini - india keeleteadlane (u 5.–4. saj e.m.a), esimese süstemaatilise sanskriti keele grammatika «Kaheksaosaline arutlus» (skr as´t´ādhyāyī) au

Modernism. Postmodernism
thumbnail
19
docx

Eesti keele allkeeled

Eesti keele allkeeled 1. Allkeeled, üldpilt Allkeelte süsteem sotsiolingvistikas (+ netikeel) · Põhimõiste on variant (variety), väga üldine termin igasuguste erijoontega allkeelte kohta Jagatakse kolmelt aluselt: · standardkeel ja mittestandardkeeled (Standard ja Nonstandard Variety) · kasutajakesksed variandid ehk dialektid (dialect) · kasutusekesksed ehk situatiivsed variandid (register või style). Esimene: SV norminguline keel; NSV standardid puuduvad, seega piirid on hägustunud. SV puhul kehtib õige ja vale, NSV puhul seda kehtestada ei saa. · Mõlemad omavad sõnavara ja grammatikat, mis võib osalt kattuda · SV erineb muudest variantidest selle poolest, et ta on normitud, st välja on valitud teatud keelendid, mis on kuulutatud normingulisteks. Teised variandid/dialektid norminguid ei oma. Teine: Dialektid ehk murded ­ kohamurded ja sotsiolektid (nt släng). · Dialekt on keele

Eesti keel
thumbnail
2
docx

Resümee: Antoine Berman

Antoine Berman ,,Translation and the Trial of the foreign" Resümee Läbiv teema Antoine Berman´i essees on "tõlkimine kui võõra proovilepanek" (comme épreuve de l´étranger), kuid mõlema, nii lähte- kui sihtkultuuri proovilepanek tõlkimisprotsessi käigus. Räägitakse sellest, kuidas tõlkimine on üha enam võõrapärase edasiandmiselt liikumas teksti ,,kodustamise" suunas. Bermani väitel peab iga tõlge tähendama küll teksti mingil määral kodustamist, ent peaks seejuures siiski säilitama oma võõrapärasuse ja sellest tulenevalt ka teatava komplekssuse. Bermani hinnangul kaasneb teksti liigse kodustamisega ka soovimatu lihtsustamine, mis paratamatult kulmineerub sellega, et originaal kaotab oma isikupära. Ta arvab, et tänapäeva tõlge, ennekõike proosatõlge, võib olla algtekstile sageli kahjustavaks ­ tõlkimine on ennekõike tähenduse säilitamine; vaadeldes teksti moonutamise suundumusi, toob välja selle 12 erinevat viisi: 1. Ratsionaliseerimine hõ

Tõlketeooria




Meedia

Kommentaarid (0)

Kommentaarid sellele materjalile puuduvad. Ole esimene ja kommenteeri



Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun